Po raz pierwszy w historii wszystkie księgi Tory przetłumaczono z języka oryginału, czyli hebrajskiego, na język kaszubski. Prace nad historycznym dziełem franciszkański profesor prowadził przez 5 lat. W Gdańsku, w obecności bp. Zbigniewa Zielińskiego, tłumacz zaprezentował efekty swojej pracy.
W poniedziałek 4 listopada w Gdańsku odbyła się konferencja naukowa podsumowująca historyczne wydarzenie. W auli św. Jana Pawła II Gdańskiego Seminarium Duchownego zaprezentowano wydawane przez ostatnie 4 lata kolejne części Pięcioksięgu - pracy tej podjął się franciszkanin o. prof. Adam Ryszard Sikora OFM, pochodzący z Wejherowa, wybitny biblista Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Naukowiec większość pracy naukowej poświęcił przekładom Biblii, w tym na język kaszubski. Przetłumaczył już wcześniej również z oryginalnej greki na język Kaszubów m.in. wszystkie Ewangelie i Psalmy. Ojciec Adam jest również od 2004 r. inicjatorem kaszubskich widowisk "Verba Sacra", podczas których w wejherowskiej kolegiacie prezentowane są teksty biblijne po kaszubsku.
Prezentację uświetniły wystąpienia autora tłumaczenia i specjalistów, którzy wspierali o. Adama w jego pracy. - Tora była dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną czy językową. W swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. Do tego grona dołączyła też społeczność kaszubska, która może we własnym języku usłyszeć słowo Boże. Praca wymagała ode mnie żmudnych dociekań językowych, aby jak najwierniej oddać w języku kaszubskim przesłanie zawarte w każdej z ksiąg. Było to też wyzwanie filologiczne, gdy trzeba było kaszubszczyzną opisać na przykład świątynię jerozolimską - mówi o. Adam.
Dlatego też autor translacji, mając świadomość ogromnej odpowiedzialności, poddał swój przekład ocenie zarówno teologów, jak i językoznawców. Oceny teologicznej podjął się ks. prof. Jan Perszon, pracownik naukowy Wydziału Teologicznego Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, natomiast korektę językową wykonali śp. prof. Jerzy Treder z Uniwersytetu Gdańskiego i mgr Danuta Pioch, przewodnicząca Rady Języka Kaszubskiego, nauczycielka języka kaszubskiego.
Po konferencji naukowej w bazylice archikatedralnej odprawiono Mszę św. z oprawą w języku kaszubskim, po niej nastąpiła promocja Pięcioksięgu. Konferencja i uroczystości odbyły się pod honorowym patronatem abp. Sławoja Leszka Głódzia, metropolity gdańskiego.
Więcej o pracy pierwszego tłumacza Tory na język kaszubski w numerze 46. "Gościa Gdańskiego" na 17 listopada.