Nowy numer 23/2023 Archiwum

Lekcja pokory

Po raz pierwszy w historii wszystkie księgi Tory przetłumaczono z języka hebrajskiego na kaszubski. Prace nad historycznym dziełem franciszkański profesor o. Adam R. Sikora OFM prowadził przez 5 lat.

Tora jest hebrajską nazwą pięciu początkowych ksiąg Starego Testamentu. Projekt „Wydanie Pięcioksięgu w tłumaczeniu z oryginału na język kaszubski” prowadził w latach 2015–2019 franciszkanin o. prof. Sikora, pochodzący z Wejherowa wybitny biblista Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Naukowiec przetłumaczył już wcześniej również z oryginalnej greki na język Kaszubów m.in. wszystkie Ewangelie i psalmy. Ojciec Adam jest również od 2004 r. inicjatorem kaszubskich widowisk „Verba Sacra”, podczas których w wejherowskiej kolegiacie prezentowane są teksty biblijne po kaszubsku.

Pięcioletni trud translatorski podsumowała specjalna konferencja, która odbyła się w gdańskiej Kurii Archidiecezjalnej. Na spotkaniu pojawili się tłumacz, jego współpracownicy, recenzenci, ojcowie franciszkanie i środowiska kaszubskie. Spotkanie otworzył bp Zbigniew Zieliński. – Żartem z ojcem prowincjałem mówiliśmy, że o. Adam niezbyt musiał się napracować, bo wszyscy dobrze wiemy, że oryginalnym językiem biblijnym był język kaszubski, więc prawdopodobnie dokonał on tylko małej korekty. Cieszymy się ogromnie, że dzieło zostało ukończone i społeczność kaszubska może się cieszyć owocami wytrwałej i ciężkiej pracy tłumacza – mówił.

Dowcipnie o swojej pracy opowiedział też sam o. Adam. – Pierwsze moje próby tłumaczenia na kaszubski odbyły się, kiedy miałem być może 5–6 lat. W domu dziadkowie mówili tylko po kaszubsku. Przychodził listonosz, który ni w ząb po kaszubsku nie rozumiał, przynosił dziadkowi emeryturę. Nie mogli się porozumieć, potrzebny był tłumacz, więc dziadek mnie wołał. Już wtedy zobaczyłem, że z takiego tłumaczenia da się wyżyć, bo dziadek zawsze dawał mi 2 złote – mówił o. Adam.

« 1 2 3 »
oceń artykuł Pobieranie..

Zapisane na później

Pobieranie listy

Reklama

Quantcast